Keiko Nagita ile röportaj

Candy'nin maceralarının Fransa'da "Yetim Candice White" başlığı altında çıkan ilk kitabının yayınlanması vesilesiyle, "Kyoko Mizuki" adı altında manganın senaryosunu yazan kitapların yazarı Keiko Nagita, 15 - 18 Mart 2019 tarihleri arasında Paris Kitap Fuarı'nda Pika yayınevinin konuğuydu. 16 Mart Cumartesi günü onunla otelinde söyleşi yapma ayrıcalığını yaşadım. 20 yılı aşkın bir süredir Candy'nin büyük bir hayranı olarak, bugün bana hâlâ ilham veren karakterlerin hikâyesini yazan kişiyle tanışacak olacağım için duyduğum mutluluğu ve heyecanımı hayal etmişsinizdir. Bana ayırdıkları vakit için Keiko Nagita ve temsilcisine, bize bu eşsiz fırsatı verdikleri için Clarisse ve tüm Pika Editions ekibine ve destekleri için Bulle Shôjo'daki tüm ekip arkadaşlarıma tekrardan teşekkür ediyorum. O kadar gergindim ki sorularımı sorarken elim ayağım birbirine dolaştı, ama Bayan Nagita ve çevirmeni çok ayrıntılı cevaplarla olağanüstü bir iş çıkardılar.

Keiko Nagita

Sizinle bu röportajı yapabilmek benim için büyük bir zevk ve onur. Sizi romanla keşfedecek yeni nesil okuyucular için kısaca kendinizi tanıtır ve kariyer yolculuğunuzu hatırlatır mısınız?

Keiko Nagita: Çok küçük yaşlardan beri, Yeşil Devlerin Anne, Pollyanna veya Küçük Prenses gibi sevdiğim genç kız romanları yazmak istiyordum. Kendi köşemde sık sık yazıyordum ve 17 yaşımda bu tür romanlar yayınlayan bir dergiden ödül aldım. Sonra 19 yaşımda çıkış yaptım ve ilk genç kız romanım yayınlandı.

Bir manga editörü ilk yayınlanan romanımı fark etti ve bir manga senaryosu yazmamı teklif etti. O zamanlar, Japon mangalarında, yabancı ülkelerde geçen birçok hikâye vardı ve istediğimiz evrenlerde hikâyeler yazabiliyorduk. Ben de aynısını yapmak istedim. Bu yüzden Finlandiya, Almanya, İtalya ve Amerika Birleşik Devletleri gibi daha önce hiç bulunmadığım ülkelerde geçen çok sayıda manga senaryosu yazdım. Manga senaryolarımda en çok görünen ülke Fransa oldu.

Birlikte çalıştığım yayıncının kendisi de genç kız romanlarını çok seviyordu ve bir gün bana dedi ki: "Sen de Yeşil Devlerin Anne, Uzun Bacaklı Baba, Küçük Prenses gibi o çok sevdiğin romanlar gibi bir manga senaryosu yazarsan güzel olur.". Ve böylece uzun bir süre bu tür romanları nasıl mangaya uyarlayabileceğimi düşündüm. İlk başta kolay gibi görünüyor ama oldukça zor oldu, çünkü bu tür romanlarda konsept hep aynı. Konu, başına korkunç şeyler gelen ama yine de mücadele eden, asla cesareti kırılmayan, hayat dolu kalan yetim bir kız... Tamamen orijinal ve yeni bir şey yazmak çok zordu. Manga senaryoları yazmaya devam ederek, çok sevimli çizimler yapan Yumiko İgarashi ile tanıştım. Bu tanışma yayıncı birlikte çalışmamızı önerdiği için gerçekleşti ve ben de bunun ilginç olabileceğini düşündüm, ve Candy böyle doğdu ve büyük bir başarı oldu.

O ana kadar Yumiko İgarashi hiç yurtdışında geçen bir manga çizmemişti ve Japonya'da geçen hikâyeleriyle oldukça sade bir tarza sahipti. Batı'da geçecek bir hikâyeyi nasıl ifade edeceğini merak ediyordum. Yumiko İgarashi çok yetenekli bir çizer olduğu için, sunacağı çizimler konusunda çok heyecanlı ve umutluydum ve sevdiğim bu sonuca ulaşmak için gerçekten çok çaba sarf etti.

Yani ilk başta yazmayı çok sevdiğim genç kızlar romanlarıyla başladım, sonra manga senaryoları yazmak daha eğlenceli geldi, bu yüzden 10 yıl boyunca devam ettim. Sonra bıraktım ve şimdi bir genç kız romancısı olarak çalışıyorum. Tanıtım için birazcık uzun oldu.(Gülüyor)

Keiko Nagita

Yok, çok iyi, çok ayrıntılı. (Gülüyor). Aslında, sormak istediğim sorulardan birini yanıtlıyor: Neden Japonya'dan ziyade Amerika Birleşik Devletleri ve Avrupa'da geçen bir hikâyeyi seçtiniz? Ve, doğru anladıysam, o zamanki okuyucuları ve Bayan Nagita'yı cezbettiği için ?

Keiko Nagita: Evet, kesinlikle. Bugün, Japonya'daki roman yazarları yurtdışında olan hikâyeleri özgürce yazabilirler, ancak o zamanlar çok daha zordu. Eğer bir Japon yazar hiç gitmediği halde yurtdışında geçen bir hikâye yazsaydı, neden bunu yaptığı sorulurdu. Bu yüzden, Geneviève veya o tarz kahramanlarla yurtdışında geçen bu tür hikâyeler, sadece mangalarda mümkün oluyordu. Ve bir sonraki senaryonun hangi ülkede geçeceğini düşünmek beni çok eğlendiriyordu.

Yanılmıyorsam, Fransa'ya yıllar önce Candy'nin mangasının sonunu yazmak için gelmiştiniz. Buraya geri dönmekle ne hissediyorsunuz ve genel olarak Fransa hakkındaki izlenimleriniz neler?

Keiko Nagita: Aslında, Candy'nin son bölümünü yazdıktan sonra, birkaç kez geldim ama doğrusu bu son bölümün yazılması hafızamda çok uzak bir şey haline gelmişti, ama şimdi Fransa'ya dönmemle birdenbire çok canlı bir hatıra olarak aklıma geri geldi. çok garip bir deneyim, biraz zaman yolculuğu yapmışım gibi sanki.

O zamanlar, gerçekten nedenini bilmiyorum ama Candy'nin son bölümünü Fransa'da yazmaya karar vermiştim. Dilini bile konuşmadığım halde kendi başıma gittim. Bugün böyle bir şeyi yapmaktan çok korkarım sanırım. Luynes adlı bir yere kadar trenle gittim ve sonra otobüse bindim. Gerçekten, bunu neden yaptığımı bilmiyorum (gülüyor). Japonya'daki bütün ailem benim için endişeliydi.

Gerçekten cesurmuşsunuz...

Keiko Nagita: Editörüm bana demişti ki, "Neden o kadar uzağa gidiyorsun, Japonya'da bir otelle idare edemez misin? ". (Gülüyor)

Bunca yıldan sonra bir roman yazmaya karar vermenize ne sebep oldu? Yazarken ne hissettiniz?

Keiko Nagita: Aslında tüm bu yıllar boyunca Candy'yi düşünmüyordum, ya da daha doğrusu düşünmemeye çabalıyordum. Kırk yıl önce, 2000 sayfalık Candy'nin senaryosundan yola çıkarak Candy'nin roman olarak yazılmış bir versiyonunu yayınladım. Bu, çocuk okuyucu kitlesi için yaklaşık 500 sayfaya indirilmişti. Ama aslında bu versiyon benim çok hoşuma gitmiyordu. Bir yayıncı bana bu romanın cep boy baskısını çıkarmayı önerdi. Bu vesileyle, tekrar okudum ve kendi kendime, düşündüğüm gibi olduğunu, bu versiyonun hoşuma gitmediğini söyledim. Senaryonun çocuklar için yeniden yazılmış haliydi ve onun bu halde çıkarılamayacağını düşündüm ve cep boy basımını iptal etmek istedim.

Bu baskıyı neden beğenmediğimi düşündüm ve bunun Candy'nin büyümesinden, benimle birlikte gelişmiş olmasından kaynaklandığını anladım. Candy benimle yaş almıştı ve onunla birlikte hayal gücümde iletişim kurmaya devam ediyorduk ve bu yüzden yazamamış olsamda manga bittikten sonra Candy'nin nasıl bir hayat sürdüğünü biliyordum. Genellikle bir hikâyeyi yazmayı bitirdikten sonra karakterler aklımdan çıkmıyor. Onlara ne olduğunu merak ediyorum ve onlar için endişeleniyorum. Özellikle ayrılık öyküleri anlattığımdan onlara ne olduğu hakkında daha da fazla endişeleniyorum. Biraz aile üyelerim gibiler. Tabii ki, Candy için de durum böyleydi. Bir gün, mucizevi bir şekilde, sanki Candy ve diğerleri benimle konuşmaya gelmişlerdi. Candy'nin kulağıma fısıldadığını duydum, bu baskı bana uymuyorsa, neden hikâyelerini yeniden yazmıyorsun. Bu yüzden Candy'nin bulunduğu andan beri hatırlamaya başladım. Slim'in tablosu gibi bende bir sürü görüntü yeniden belirdi. Uzun zamandır karakterlerin ne olduğunu merak ettiğim için, yazımı çok akıcı bir şekilde oldu. hikâyeyi çok kolay yazabildim.

Ancak, yayıncıya bu romanın iki cilt süreceğini vaat etmiştim, ama istediğim her şeyi yazmak istersem, 10 ciltten fazla gerekecekti. Bu yüzden kendi kendime neyi tutacağımı, neyi atacağımı, neyi seçeceğimi sormak zorunda kaldım. Birkaç kesim yapıldığından, bazı okuyucuları hayal kırıklığına uğratmış olabilir mi bilmiyorum ama sonuçta akıllarında neler olabileceğini hayal edebileceklerinden dolayı mutlu oldum. Tüm yazım aşaması boyunca, bir rüyada yürüyormuşum gibi hissettim ve gerçekten çok mutluydum. Hiç bir sorunla karşılaşmadım, çok kolay oldu ve bir anda bu uzun hikâyeyi yazmayı bitirdim. Sanki Candy ve diğer karakterler benim için yazmıştı.

Manga ile ilgili olarak, çok genç bir okuyucu kitlesine yönelik bir dergide yayınlandığı için, çok fazla kısıtlama vardı ve bana çok yetişkin veya çok karmaşık bir hikâye olmaması gerektiği söylendi. Mangada yazmak istediğim ama yazamadığım birçok şey vardı, özellikle de son bölümde, ve roman versiyonunda yazabilmenin hikâyelerini istediğim gibi yazabildiğim için muhtemelen daha memnun olan karakterler için de ayrıca bir rahatlama olacağını düşünüyorum.

Manganın hikâyesinin sonu sürprizlerle dolu, ama Candy'nin, özellikle aşkta ya da kiminle, mutluluğu bulup bulamadığını bilmemek biraz sinir bozucu. Romanda onu evli bir genç kadın olarak görmemiz rahatlatıcı. Bu sonu manga için en başından beri mi seçtiniz? Hayranların tepkisinden ve beklentilerinden korkmadınız mı?

Keiko Nagita: Kendi kendime bazı okuyucuları hayal kırıklığına uğratma riski olduğunu düşünüyordum ama sorun şu ki bir manga serisinde her şey yazarın iradesine bağlı değil. Serilerde, eğer bir veya iki cildin sonunda seri başarıya ulaşmazsa, editörler yazarlardan hızlı bir şekilde bitirmelerini ister. Bu yüzden yazarlar, her an sonuçlandırabilecekleri bir hikâye düşünürler, bu yüzden kaç cilt süreceğini bilmeden Candy'nin hikâyesinin sadece ana hatlarını yazdım. Ama daha 2. ciltte büyük bir başarı yakaladı ve editör bana istediğim kadar devam etmemi söyledi. Bu yüzden senaryoya getirdiğim fikirlerde muazzam bir özgürlükle hareket ettim. Ancak hikâye en başından beri tasarlanılan bu geniş hatlar içerisinde sona erdi. Esasında bu bölümü kapatmak ve devamı için ikinci bir bölüm açmak gerekli olurdu. İdeal olan bu olurdu, ancak çok sevimli bir stil olan Candy'nin çizim stili yetişkin Candy'nin hikâyesini anlatmak için pek uygun olmuyordu. Açıkça söylemek gerekirse, 30 yaşında Candy'nin hâlâ at kuyruğu saçları ve görünüşünü koruması pek inandırıcı değil. O zamanlar, yetişkin Candy'nin devamının yayınlanabileceği düşünülebilir dergiler de yoktu. Bu yüzden olmadı.

Tercih ettiğiniz bir karakter veya en bağlı olduğunuz bir karakter var mı? Hayranların sevdiği Candy / Terry ve Candy / Albert çiftleri arasında hangisini tercih ediyorsunuz?

Keiko Nagita: En sevdiğim karakter Candy. Çiftler konusunda, tüm yazma süreci boyunca sürekli Terry'ye acıdım, kendi kendime zavallı dedim ve aynı zamanda kendi kendime Albert'in gerçekten cazibeli olduğunu söyledim ve yazarken kalbim atıyordu (gülüyor). Bu mangada ifade edemediğim bir şey. Yine de okuyucular bunu hissettiler ve nasıl yaptıklarını merak ediyorum. Ve sorunuza cevabım, Terry ve Albert arasında seçim yapmak Candy'ye kalmış, ben bilmiyorum. (Gülüyor) Üzgünüm.

Bugünkü shoujo mangaları takip ediyor musunuz? Ne düşünüyorsunuz?

Keiko Nagita: Mangaları çok seviyorum ve çok okuyorum. Ama kişisel bakış açım, shoujo manga kayboluyor. Bunu neden söylüyorum? Çünkü artık eskisi gibi bilmediğimiz evrenlerde, uzaklarda yer alan hikâyeler yok, çok daha geniş çaplı, bilmediğimiz bir dünyada geçen hikâyeler yok. Bugünün okuyucularının çok sınırlı bir görüşe sahip olmalarını talihsiz buluyorum. Bununla beraber, video oyunlarında, tamamen yabancı evrenlerde geçen birçok fantezi hikâyeleri var. Bunu harika buluyorum ama aynı zamanda çok fazla buluyorum. Hep aynı, Final Fantasy'den bahsediyoruz örneğin, biraz fazla var (gülüyor). Ve mangaya geri dönmek gerekirse, umarım bir gün çok daha zengin evrenler tanımlayabileceğimiz bir zamana geri döneriz. Sonra, bugün gördüğüm bu fenomenin okuyuculardan mı kaynaklandığını bilmiyorum, bilinmeyen ülkelerde gerçekleşen bu tür hikâyeleri okumak istemeyen onlar mı, yoksa onlara bu tür öyküleri okuma fırsatı verilmediği için mi, sonuç olarak bakış açıları gittikçe azalıyor. Bilmiyorum. Çıkan eserlerde kaliteli shoujo aramaya devam ediyorum. Ne zaman yayıncılarla karşılaşsam onlara yeni ilginç bir shoujo keşfettiler mi diye soruyorum ve cevap hep hayır oluyor. Genç kız romanlarında da aynı gözlem. İşlenen temalar hep günlük yaşama çok daha yakın şeyler, okulda dışlanma, tacizler, çocuklarına şiddet uygulayan ebeveynler... Bu bakış açısını azaltır ve çok yazık. Umarım daha büyük evrenlerde geçen hikâyeleri bulabileceğimiz bir gün geri gelir.

Bulle Shojo sitesi için yapılan röportaj. Bayan Keiko Nagita ve temsilcisine, tercümanına ve tüm Pika yayınevi ekibine teşekkürler.

> Keiko Nagita ile karşılaşma hikâyem.



SocialTwist Tell-a-Friend